Tạp.

Mình hợp với các nhà văn Pháp hơn là các ông người Mỹ và các bà người Hoa viết văn đã từng đọc.

Sách tiếng Anh dịch sang tiếng Việt lúc nào cũng có 1 thứ gì đó thiếu mất. Cái "thần" k dc truyền đạt và cách hành văn cũng trở nên gượng gạo, đôi khi là dở hơi và nực cười.

Comments

  1. tiếg Việt dịch sag tiếg Anh cũg vậy thôi, "vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ" đó, bản Anh sao hay bằg bản Việt đc :D

    ReplyDelete
  2. m k thấy là cả hai thứ từ anh sang việt hat từ việt sang đều do ng việt tự biên tự diễn hả? :)) ng dịch k nắm dc cái thần trog truyện. đọc thấy chán kinh.

    ReplyDelete
  3. nói chung là dịch giả nc mình dịch "chưa tới" =,=

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Entry for June 30, 2009

Quảng cáo là chủ yếu

Yes!